W 2009r. kupiłem w Polsce Seata Leona Top Sport 1.9 TDI ARL 2004r. który był serwisowany w Państwa salonie. Niestety w książce serwisowej nie ma wpisanej wymiany rozrządu(Zahnriemen). Czy mógłbym usyzkać od Państwa informację kiedy był wymieniany rozrząd (Zahnriemen) w moim aucie? Numer VIN auta to: VSSZZZ1MZ4R104937.
Im Jahr 2009 habe ich in Polen Seat Leon Top Sport 1.9 TDI ARL 2004 gekauft. Der wurde in Ihrem Service repariert. Leider wurde im Service-Heft nicht geschrieben, wenn Zahnriemen gewählt war. Ich möchte mich erkundigen, wenn er wirklich gewählt wurde. VIN Nummer meines Wagens ist: VSSZZZ1MZ4R104937
Vielen Dank im Voraus,
Łukasz Halikowski
Kasiu,
słówko "wenn" jest spójnikiem łączącym w tym przypadku zdanie podrzędne z nadrzędnym. Słówko "wann" natomiast jest słówkiem pytającym stawianym na początku pytania. Oznacza dosłownie "kiedy" i wymaga od rozmówcy określenia terminu. np.
-Wann hast du Geburtstag?
-Am 3. April.
gemi skrytykował(a) na innych wątkach tych, którzy ze względu na "pobieżną" znajomość niemieckiego wykonali błędne tłumaczenia, a sam(a) wykonał(a) tutaj kiepską robotę z licznymi błędami. Wyjaśnienia dotyczące "wenn" czy "wann" są już zupełnym dziwactwem i oczywiście błędne. W jej tłumaczeniu - co zauważyła Kasia - zamiast "wenn" powinno być oczywiście "wann". Tłumaczenie powinno wyglądać mniej więcej tak:
Im Jahre 2009 habe ich in Polen einen Seat Leon Top Sport 1.9 TDI Bj. 2004 gekauft. Beim Fahrzeug wurden die Servicearbeiten von Ihrem Kundendienst durchgeführt. Leider wurde der Zahnriemenwechsel ins Serviceheft nicht eigetragen. Würden Sie mir bitte mitteilen, wann der Zahnriemen in meinem Wagen ausgewechselt wurde? Die VIN-Nummer meines Wagens lautet: ........
topbolek, dzięki za uwagi. Twoje tłumaczenie bardzo mi się podoba. A z tym wenn i wann się rozpędziłam, nie uwzględniając kontekstu. Biję się przy tym w piersi.
Mam jeszcze prośbę o dokładne wskazanie mi błędów i ich konsekwencji w tłumaczeniu. Będę wdzięczna, bo dzięki temu będę mogła się czegoś nauczyć. A takie ogólniki typu "kiepska robota z licznymi błedami" niewiele mi mówią.
Jeśli chodzi o kontekst "pobieżnej znajomości języka", chodziło mi o sytuację, gdy ktoś wkleja tłumaczenie wyglądające na wyjęte wprost z translatora, zamiast napisać coś od siebie.
topbolek, dzięki za uwagi. Twoje tłumaczenie bardzo mi się podoba. A z tym wenn i wann się rozpędziłam, nie uwzględniając kontekstu. Biję się przy tym w piersi.
Mam jeszcze prośbę o dokładne wskazanie mi błędów i ich konsekwencji w tłumaczeniu. Będę wdzięczna, bo dzięki temu będę mogła się czegoś nauczyć. A takie ogólniki typu "kiepska robota z licznymi błedami" niewiele mi mówią.
Jeśli chodzi o kontekst "pobieżnej znajomości języka", chodziło mi o sytuację, gdy ktoś wkleja tłumaczenie wyglądające na wyjęte wprost z translatora, zamiast napisać coś od siebie.