Sponsorzy: Suknie wieczorowe Poznań ::  Suknie ślubne Poznań ::  Makijaż ślubny Poznań ::  Fotografia ślubna Poznań
Forum dyskusyjne
Forum językowe
Slowko na SMS
Słówko
na SMS
Przegląd prasy
Przegląd
prasy
Języki przez Email
Słówko
na email
Kursy
Kursy online
Załóż konto
Załóż konto
Zaloguj się
Zaloguj się
Forum dyskusyjneKatalog forówTłumaczenia gratis - język niemiecki
Byłbym bardzo wdzięczny za przetłumaczenie takiego oto krótkiego tekstu.
 
 
 
Autor: Łukasz (hali8)    kontakt   wizytówka   
Data: 2010-02-04 - 10:22
 
Dień Dobry

W 2009r. kupiłem w Polsce Seata Leona Top Sport 1.9 TDI ARL 2004r. który był serwisowany w Państwa salonie. Niestety w książce serwisowej nie ma wpisanej wymiany rozrządu(Zahnriemen). Czy mógłbym usyzkać od Państwa informację kiedy był wymieniany rozrząd (Zahnriemen) w moim aucie? Numer VIN auta to: VSSZZZ1MZ4R104937.

Dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
Halikowski Łukasz
 
 
Autor: gemi (gemi)    kontakt   wizytówka   
Data: 2010-02-08 - 07:11
 
Im Jahr 2009 habe ich in Polen Seat Leon Top Sport 1.9 TDI ARL 2004 gekauft. Der wurde in Ihrem Service repariert. Leider wurde im Service-Heft nicht geschrieben, wenn Zahnriemen gewählt war. Ich möchte mich erkundigen, wenn er wirklich gewählt wurde. VIN Nummer meines Wagens ist: VSSZZZ1MZ4R104937
Vielen Dank im Voraus,
Łukasz Halikowski
 
 
Autor: Kasia (kkasia79)    kontakt   wizytówka   
Data: 2010-02-11 - 21:43
 
Leider wurde im Service-Heft nicht geschrieben, wenn Zahnriemen gewählt war. Ich möchte mich erkundigen, wenn er wirklich gewählt wurde.

 
 
Autor: Kasia (kkasia79)    kontakt   wizytówka   
Data: 2010-02-11 - 21:44
 
Leider wurde im Service-Heft nicht geschrieben, wenn Zahnriemen gewählt war. Ich möchte mich erkundigen, wenn er wirklich gewählt wurde.

Moje pytanie, dlaczego wenn w jednym i w drugim zdaniu a nie wann?
 
 
Autor: gemi (gemi)    kontakt   wizytówka   
Data: 2010-02-15 - 07:18
 
Kasiu,
słówko "wenn" jest spójnikiem łączącym w tym przypadku zdanie podrzędne z nadrzędnym. Słówko "wann" natomiast jest słówkiem pytającym stawianym na początku pytania. Oznacza dosłownie "kiedy" i wymaga od rozmówcy określenia terminu. np.
-Wann hast du Geburtstag?
-Am 3. April.
 
 
Autor: topbolek (topbolek)    kontakt   wizytówka   
Data: 2010-02-15 - 15:19
 
gemi skrytykował(a) na innych wątkach tych, którzy ze względu na "pobieżną" znajomość niemieckiego wykonali błędne tłumaczenia, a sam(a) wykonał(a) tutaj kiepską robotę z licznymi błędami. Wyjaśnienia dotyczące "wenn" czy "wann" są już zupełnym dziwactwem i oczywiście błędne. W jej tłumaczeniu - co zauważyła Kasia - zamiast "wenn" powinno być oczywiście "wann". Tłumaczenie powinno wyglądać mniej więcej tak:

Im Jahre 2009 habe ich in Polen einen Seat Leon Top Sport 1.9 TDI Bj. 2004 gekauft. Beim Fahrzeug wurden die Servicearbeiten von Ihrem Kundendienst durchgeführt. Leider wurde der Zahnriemenwechsel ins Serviceheft nicht eigetragen. Würden Sie mir bitte mitteilen, wann der Zahnriemen in meinem Wagen ausgewechselt wurde? Die VIN-Nummer meines Wagens lautet: ........
 
 
Autor: gemi (gemi)    kontakt   wizytówka   
Data: 2010-02-16 - 16:15
 
topbolek, dzięki za uwagi. Twoje tłumaczenie bardzo mi się podoba. A z tym wenn i wann się rozpędziłam, nie uwzględniając kontekstu. Biję się przy tym w piersi.
Mam jeszcze prośbę o dokładne wskazanie mi błędów i ich konsekwencji w tłumaczeniu. Będę wdzięczna, bo dzięki temu będę mogła się czegoś nauczyć. A takie ogólniki typu "kiepska robota z licznymi błedami" niewiele mi mówią.

Jeśli chodzi o kontekst "pobieżnej znajomości języka", chodziło mi o sytuację, gdy ktoś wkleja tłumaczenie wyglądające na wyjęte wprost z translatora, zamiast napisać coś od siebie.
 
 
Autor: gemi (gemi)    kontakt   wizytówka   
Data: 2010-02-16 - 16:16
 
topbolek, dzięki za uwagi. Twoje tłumaczenie bardzo mi się podoba. A z tym wenn i wann się rozpędziłam, nie uwzględniając kontekstu. Biję się przy tym w piersi.
Mam jeszcze prośbę o dokładne wskazanie mi błędów i ich konsekwencji w tłumaczeniu. Będę wdzięczna, bo dzięki temu będę mogła się czegoś nauczyć. A takie ogólniki typu "kiepska robota z licznymi błedami" niewiele mi mówią.

Jeśli chodzi o kontekst "pobieżnej znajomości języka", chodziło mi o sytuację, gdy ktoś wkleja tłumaczenie wyglądające na wyjęte wprost z translatora, zamiast napisać coś od siebie.
 
 
 
 
Nawigator
 
Ostatnio na forum
  Prezentacja Po Angielsku!!!
  Anglia
  Praca W Krakowie Z J. Portugalskim
  Praca W Krakowie Z J. Holenderskim/niderlandzkim
  Praca W Krakowie Z J. Niemieckim
  Praca W Krakowie Z J.francuskim
  Praca-specjalista Ds.obsługi Klienta
  Junior Accountant / Dutch Speaker (kraków)
  Prosba O Pomoc:)
  Prosba O Pomoc:)
 
Wejdź na forum
 
Reklama
 
Partnerzy
 
Sonda
Czy nauka słówek przez SMS jest skuteczna?

tak, uczę się różnych języków

tak, uczę się angielskiego

tak, uczę się niemieckiego

sprawdzałem, ale to nie dla mnie

nie, cena jest zbyt wysoka

nie, wolę tradycyjny sposób nauki słówek

Zobacz wyniki
 
 
 
Copyright 2001-2010 Piotr Bryja